Posted by Makoto Takahashi on October 01, 1997 at 06:42:23:
In Reply to: Retranslation of Japanese titles back into English posted by Peter on September 30, 1997 at 05:21:43:
Dear Peter
I do same thing just now. Wayne Hammond is making bibliography of AR. And I am checking Japanese translations.
: 7. Umini Deru Tsumorijanakatta
It is not correct. Title is _Umi e deru tsumorijanakatta_
My dictionaty says 'Sea Bear' has two meanings. In second meaning is equal to 'polar bear' and 'white bear' are equal, are not?
: Arthur Ransome No Roshia Mukashi Banashi
: Arthur Ransome's Russian Fairy Tales
'Mukashi Banashi' means only tale of old. We say 'yosei monogatari' for fairy tales.
: PS
: The Japanese here lacks the macrons which denote the long vowels. I dont like the alternative, of double vowels [like Tookyoo or
Toukyou versus Tokyo].
For long vowels ^(accent circomflex) is acceptable.
DD