Posted by Ed Kiser on March 24, 2017 at 17:39:44 user Kisered.
Being an American, living in Kentucky, I was delighted to finally find an access to view the Movie of S&A 2014. Eager to finally get to see it, I found there was a problem similar to watching the HARRY POTTER movies, in that I only caught a word or two here and there, but mainly, was unable to understand the Accent the characters used, as being so unfamiliar to my own Southern American Dialect. HARRY POTTER on DVD gave me SUBTITLES in ENGLISH, so I was finally able to understand what was happening, but with no convenient translations into ENGLISH, I finally just had to give up on watching S&A as not being able to comprehend their words. If this comes out on DVD, and it has to be the AMERICAN style of DVD encoding, then maybe that will have ENGLISH subtitles, and then I can follow the events. Until such becomes available, and that may be never, I will just have to let this one slide on by, unviewed. Not happy about this, but the words spoken, especially by the children, are just not received. I got left out on this one, much to my disappointment. Harry Potter saved me by giving me subtitles; will S&A eventually do the same? "...a common people, separated only by our common language." Heard that somewhere... Now I understand. It is apparently not all that common after all, but at least, HERE on this Forum, we have the written word, not bothering with differences in pronunciation. I tried to watch, but it just did not work for me. Yet the spoken Ransome books by Wolfe seem to be quite comprehensible and a pleasure to experience.
Ed Kiser, Kentucky, USA [ firstname.lastname@example.org ]
Post a followup (Only if you agree to the Terms and Conditions)