Re: Retranslation of Japanese titles back into English


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Proto TarBoard ]

Posted by Makoto Takahashi on October 01, 1997 at 06:42:23:

In Reply to: Retranslation of Japanese titles back into English posted by Peter on September 30, 1997 at 05:21:43:

Dear Peter

I do same thing just now. Wayne Hammond is making bibliography of AR. And I am checking Japanese translations.

: 7. Umini Deru Tsumorijanakatta

It is not correct. Title is _Umi e deru tsumorijanakatta_

My dictionaty says 'Sea Bear' has two meanings. In second meaning is equal to 'polar bear' and 'white bear' are equal, are not?

: Arthur Ransome No Roshia Mukashi Banashi

: Arthur Ransome's Russian Fairy Tales
'Mukashi Banashi' means only tale of old. We say 'yosei monogatari' for fairy tales.


: PS
: The Japanese here lacks the macrons which denote the long vowels. I dont like the alternative, of double vowels [like Tookyoo or
Toukyou versus Tokyo].

For long vowels ^(accent circomflex) is acceptable.


DD




Follow Ups:



Post a Followup

Name:
E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:
Link Title:
Optional Image URL:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Proto TarBoard ]